Paa Saa Thai (= la langue Thai)
J’avais envie de vous expliquer un peu comment fonctionne la langue Thaï vue que cela fait maintenant un peu plus de 4 mois que je prends 4 heures de cours par semaine. Je me suis inscrite à l’école de langue pour une année, et je peux renouveler jusqu’à 3 ans ce qui me donne droit au Visa étudiant et donc de rester dans le pays sans avoir à en sortir.
Certains s’inscrivent juste pour avoir le Visa et
rester en Thaïlande et ne vont jamais aux cours, mais en ce qui me concerne j’avais
très envie d’apprendre ! Ayant une Maitrise en Anglais et en Espagnol j’adore
apprendre, analyser et décortiquer les langues étrangères. Et pour moi, je
ne comprends pas que l’on ne veuille pas apprendre un minimum la langue du pays
dans lequel on vit. J’étais estomaquée quand je vivais et travaillais à Antibes
de voir que certains anglais qui vivaient en France depuis des fois 10 ans ne
parlaient que le strict minimum de français (= bonjour madame je voudrais une baguette
s’il vous plait). Je trouve que c’est un manque de respect pour le pays et ses
habitants. Enfin… ce n’est que mon point de vue, mais en ce qui me concerne j’étais
donc ravie de commencer mes cours de Thaï :-)
Mes "camarades de classe" français, anglais, américain, australien et russe
Pour l’instant nous apprenons en phonétique
uniquement, nous commencerons à apprendre à lire et écrire dans un mois ou
deux. Et c’est déjà bien pour le moment croyez-moi !
En soi, la langue Thaï n’est pas difficile. Au
niveau grammatical et construction de phrase, il n’y a:
- pas de singulier/pluriel
- pas de genre masculin/féminin
- pas de conjugaison (on parle à l’infinitif, on
rajoute juste un mot pour indiquer que c’est au futur ou un autre mot pour
indiquer que c’est au passé)
- pas de tournure de politesse (pas de « pourriez-vous
avoir l’amabilité de bien vouloir sans trop vous déranger… ») on rajoute
juste Kha pour les femmes ou Khap
pour les hommes à la fin de la phrase
- pas d’articles
Enfin bref, c’est méga ultra simplifié.
Si on veut traduire une phrase simple comme :
Je voudrais bien manger du poulet
En Thaï phonétique cela donne : Chan dtong-gan ging gai
Ce qui en mot à mot français donne : moi vouloir manger poulet
Ce qu’on appelle du petit nègre chez nous…
De ce côté-là tout va bien.
Là où ça se complique
c’est la prononciation et le vocabulaire.
En français notre langue est assez linéaire et
monocorde, nous ne faisons pas de syllabes longues comme les anglais (là est
toute la différence entre shit = merde et sheet = drap de lit !)
et notre accent n’est pas chantant comme les italiens (quoi qu’à Marseille… ;-)
C’est donc assez difficile de s’adapter car le Thaï
comporte 5 tons (neutre, bas, haut, montant, descendant), et par conséquent un
mot peut avoir 5 significations différentes selon le ton sur lequel il est
prononcé.
Un exemple simple le mot Thaï Maa peut
vouloir dire chien OU cheval OU venir
selon le ton utilisé. Ou encore les mots près et loin
– glai en thaï- sont les mêmes mais prononcés sur 2 tons différents.
Vous imaginez donc si l’on veut dire le
chien est près ; ça peut rapidement se transformer en le cheval
est loin ! Je ne sais pas si vous suivez mais bonjour la prise de tête :-/
Bon, un grand nombre d’entre vous ont déjà du arrêter
de lire cet article car je comprends bien que ça n’intéresse pas grand monde
toute cette linguistique, mais croyez-le ou non moi j’adore ça :-)
Voilà donc où réside la difficulté de la langue Thaï :
la prononciation
Mais aussi tout le vocabulaire à retenir qui ne comporte
souvent qu’une seule syllabe et qui se ressemble à s’arracher les cheveux comme :
Poulet = Gai Œuf = Khai Fièvre
= Khai
Je progresse doucement mais surement, j’arrive à
me débrouiller au marché ou encore pour louer une voiture et je sais que le
secret pour apprendre une langue c’est de pratiquer l’oral et encore pratiquer
et surtout ne pas avoir peur de se tromper !
Serge quant à lui fait des échanges d’apprentissage
de gros mots avec son collègue Yai et comprend quelques mots par ci par là. En
fait, je le sais bien… Il compte sur moi pour apprendre pour nous deux ;-)
Allez je vous laisse et vous fais des joob (= bisous)
Kathleen
Bonjour,
RépondreSupprimerJ'aime beaucoup votre analyse. Quand je vais à l'étranger j'apprends quelques mots avant de partir et j'essaye d'élargir mon vocabulaire quand j'y suis. Et surtout d'entendre et de répéter la bonne prononciation.
Mon fils est installé dans ce beau pays depuis le 1er mars. Il faut que je progresse pour ne pas me laisser larguer par mes petites filles quand j'irai les voir ;-)
Merci.